Joryatrans Language Service Provider

翻譯的基本知識(shí):準(zhǔn)備閱讀翻譯作品前

時(shí)間:2016-8-5 9:35:17 點(diǎn)擊:466

翻譯確實(shí)是苦差事,而且吃力不討好。拋開(kāi)精力投入與經(jīng)濟(jì)回報(bào)的嚴(yán)重不相稱(chēng)不說(shuō),翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語(yǔ)言置換過(guò)程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會(huì)遇到的事情,并不是說(shuō)外語(yǔ)好母語(yǔ)也很棒的譯者就不會(huì)碰到。用錢(qián)歌川先生在《翻譯的基本知識(shí)》中的分類(lèi)法來(lái)說(shuō),自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會(huì)出錯(cuò),即使某些自然物在不同語(yǔ)種中有約定俗成的名稱(chēng),翻譯過(guò)來(lái)也不會(huì)改變其本質(zhì),“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會(huì)遇到問(wèn)題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢(qián)先生舉了“筆”這個(gè)詞的翻譯作例子。中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個(gè)單詞在英文中的含義很豐富,還含有“刷子”等意思。讀者可以設(shè)想一下,假如英文作者來(lái)一句“用brush在墻上來(lái)了幾下”,這個(gè)“brush”到底是毛筆還是刷子,如果語(yǔ)境也比較含糊,那真是萬(wàn)難翻譯了。用錢(qián)先生的話說(shuō),對(duì)于人為物“你沒(méi)見(jiàn)到實(shí)物,

歡迎
咨詢(xún)

QQ咨詢(xún)
阿里旺旺
微信公眾號(hào)