在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫(xiě)”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。 一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題 直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng) Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奧運(yùn)盛妝開(kāi)幕泳將喜奪首金 UK soldest person dies at 115 英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五 以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒(méi)有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂(lè)窩 這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。 二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ) 英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)?!崩纾?For Beslans children,alegacy of nightmares (俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中 這是一篇特寫(xiě)的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見(jiàn)了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。 三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn) 許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如: No Fans? “No fret!” 賽場(chǎng)沒(méi)人氣?“咱可沒(méi)生氣!” 上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開(kāi)始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如: After the Booms Everything Is Gloom 繁榮不再蕭條即 其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhym e),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺(jué)。又如: Soccer kicks off with Violence 足球開(kāi)踢拳打腳踢 原文中的“kickoff”指足球比賽中“開(kāi)賽”或“中場(chǎng)開(kāi)球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)?!白闱蜷_(kāi)踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。